Posted by Luigi Donatello Asero on 05/18/06 04:34
"dorayme" <doraymeRidThis@optusnet.com.au> skrev i meddelandet
news:doraymeRidThis-7D3565.11181918052006@news-vip.optusnet.com.au...
> In article <YJPag.480$E02.182@newsb.telia.net>,
> "Luigi Donatello Asero" <jaggillarfotboll@telia.com> wrote:
>
> > I have been used to see both.
> > In Italy and in Germany you do not use subtitles as a rule.
>
> That's because the German's are very good at dubbing, they employ
> very good actors to do it and it is under very professional
> direction. So there is less call for subtitles...
I am not sure that it depends on that...
Hearing Maryln Monroe dubbed ny another actress is not the same as hearing
her voice...
The same works for Brigitte Bardot regardless of the language the film has
been dubbed to (Italian or German or whatever)
Besides subtitles are cheaper anyway.
Last but not least most Swedish people understand at least elementary
English in my opinion mainly as the result of the wide use of subtitles on
TV programs (children watch them)
--
Luigi Donatello Asero
https://www.scaiecat-spa-gigi.com/sv/faktaomitalien.php
今天二零零六年五月十八日
星期四
[Back to original message]
|