|  | Posted by Ben C on 04/11/07 12:16 
On 2007-04-11, Toby A Inkster <usenet200703@tobyinkster.co.uk> wrote:> Jukka K. Korpela wrote:
 >> Scripsit Toby A Inkster:
 >>
 >>> Bilingual is a special case of multilingual.
 >>
 >> Not really; "bi-" means "two", "multi-" means many.
 >
 > "Multi-" means "multiple", as opposed to individual.
 >
 > It comes from the Latin "multus" which is often translated as "many",
 > simply because there's not really any more elegant way to translate it
 > into English. But multus is meant more in the sense of "more than one"
 > than the normal English connotations of "many", for which the Romans had
 > words such as "plus"/"pluris" and "plurimus" which would pseudo-translate
 > as "many-er" and "many-est" in English. The Romans had different shades of
 > the word "many" to play with, and "multus" is the weakest shade of it, so
 > could certainly apply to two.
 >
 > The Greek equivalent of "multi-" is "poly-". The term "polyunsaturated" is
 > applied to fatty acids which contain *two* or more double-carbon bonds.
 
 But someone who speaks two languages is bilingual but not a polyglot;
 and someone who knows two things is certainly not a polymath.
 
 Sucrose is a polysaccharide (with only two saccharides in it). y = x^2 +
 x is a polynomial with only two terms, and polyunsaturated fats only
 require two unsaturations.
 
 My pronouncement is therefore that to describe a website with two
 languages as multilingual is OK, because it's a technical context.
  Navigation: [Reply to this message] |