Gaining Customers With Machine Translations
Category: Customer Service | Date: 2001-07-02 |
The Internet has interconnected the world in a global network, but language barriers are still an obstacle to global communication.
The WWW is dominated by one language, with 86% of websites written in English.
This bias is a major obstacle to effective global communications when you consider that almost 50% of Internet users come from countries that do not speak English.
This communication obstacle has not been ignored, with several Dot Coms providing various solutions to the language barrier.
Translation, globalisation, and localisation companies such Worldlingo.com E-Lingo, uniscape.com, E-Translate, Babelfish and FreeTranslate.com have provided various methods to make the Internet more language friendly.
The methods include, Cut and Paste boxes, where you take text to a website for translation, localisation of websites, and the use of offline human translators.
Up until recently, the language industry has been able to be catergorized by those who provide human translations and machine translations.
Machine translations are used in multiple ways by Dot Coms, including plug-in browsers, and Website objects that web owners can place on their site.
A recent edition to the market, Worldlingo.com, believes the two should not be used in isolation.
The vision behind Worldlingo.com is seamless and time efficient communication on the Internet.
Worldlingo.com uses machine translations to complement its database of human translator, and this is evident in the companies email translation service.
Businesses that communicate regularly with foreign language speaking clients can open accounts with Worldlingo.com, which will automatically translate the message into the receivers language.
This service is similar to others companies such as E-lingo, but Worldlingo.com has an automatic human translation quote that is sent with each translation.
These on-line translation companies are not trying to compete against large localization companies such as Berlitz and STL. Instead they are concentrating on emails, which these companies find too small to translate.
In-house Language Translators are also not threatened by the Internet translation services, because their large workloads leave little time for these smaller jobs.
The email translation niche is growing quick enough for a company to specialize in.
The combination of machine and human translations is being used to let the customer stay in control of the translation process.
By providing the gist of the document, the customer can decide whether it is important enough to have it professionally human translated.
Another new development coming soon is a website called Translatework.com.
This website will contain a database of human translators, which will allow them to promote themselves, and the Internets immediacy will also ensure that they can find demanded work very quickly.
It appears that language translation is beginning to use then Internet to its full potential.
Machine Translations - they are useful
The accuracy of machine-translated documents has been a much-debated topic in language industries, and this has intensified since it has been used on several Internet applications.
Machine translation technology has been slowly gaining prominence since 1954, when Georgetown University undertook a project with the aim of translating Russian into English.
Since then, Harvard University, the National Academy of Sciences (USA) and world governments have attempted to master machine translations, but they have had limited success.
Machine translation can only provide the "gist" of the document, which is being translated.
This has not stopped the WWW from embracing the available machine translation technology.
Online Language companies can translate from several language pairs, including English - French, English - German, English - Italian, English - Japanese, English - Portuguese, and English - Spanish, English and Norwegian, and English and Korean - among others.
This article provided by the InfoZone Archives at: http://www.MakingProfit.com
About the author.
:To contact see details below.
alastair@worldlingo.com
http://www.worldlingo.com
The WWW is dominated by one language, with 86% of websites written in English.
This bias is a major obstacle to effective global communications when you consider that almost 50% of Internet users come from countries that do not speak English.
This communication obstacle has not been ignored, with several Dot Coms providing various solutions to the language barrier.
Translation, globalisation, and localisation companies such Worldlingo.com E-Lingo, uniscape.com, E-Translate, Babelfish and FreeTranslate.com have provided various methods to make the Internet more language friendly.
The methods include, Cut and Paste boxes, where you take text to a website for translation, localisation of websites, and the use of offline human translators.
Up until recently, the language industry has been able to be catergorized by those who provide human translations and machine translations.
Machine translations are used in multiple ways by Dot Coms, including plug-in browsers, and Website objects that web owners can place on their site.
A recent edition to the market, Worldlingo.com, believes the two should not be used in isolation.
The vision behind Worldlingo.com is seamless and time efficient communication on the Internet.
Worldlingo.com uses machine translations to complement its database of human translator, and this is evident in the companies email translation service.
Businesses that communicate regularly with foreign language speaking clients can open accounts with Worldlingo.com, which will automatically translate the message into the receivers language.
This service is similar to others companies such as E-lingo, but Worldlingo.com has an automatic human translation quote that is sent with each translation.
These on-line translation companies are not trying to compete against large localization companies such as Berlitz and STL. Instead they are concentrating on emails, which these companies find too small to translate.
In-house Language Translators are also not threatened by the Internet translation services, because their large workloads leave little time for these smaller jobs.
The email translation niche is growing quick enough for a company to specialize in.
The combination of machine and human translations is being used to let the customer stay in control of the translation process.
By providing the gist of the document, the customer can decide whether it is important enough to have it professionally human translated.
Another new development coming soon is a website called Translatework.com.
This website will contain a database of human translators, which will allow them to promote themselves, and the Internets immediacy will also ensure that they can find demanded work very quickly.
It appears that language translation is beginning to use then Internet to its full potential.
Machine Translations - they are useful
The accuracy of machine-translated documents has been a much-debated topic in language industries, and this has intensified since it has been used on several Internet applications.
Machine translation technology has been slowly gaining prominence since 1954, when Georgetown University undertook a project with the aim of translating Russian into English.
Since then, Harvard University, the National Academy of Sciences (USA) and world governments have attempted to master machine translations, but they have had limited success.
Machine translation can only provide the "gist" of the document, which is being translated.
This has not stopped the WWW from embracing the available machine translation technology.
Online Language companies can translate from several language pairs, including English - French, English - German, English - Italian, English - Japanese, English - Portuguese, and English - Spanish, English and Norwegian, and English and Korean - among others.
This article provided by the InfoZone Archives at: http://www.MakingProfit.com
About the author.
:To contact see details below.
alastair@worldlingo.com
http://www.worldlingo.com
Copyright © 2005-2006 Powered by Custom PHP Programming